Abstract

This paper addresses the semantic analysis of Portuguese temporal adjuncts headed by the polyvalent connective até and its English – also polyvalent – counterparts (chiefly, until and by), and discusses problems in translation between English and Portuguese, documented in the website linguee.com. Curious data obtained in machine translation services (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] and DeepL Translator [DT]) is also briefly discussed. The semantic values under discussion include two modes of temporal location (durative and inclusive, the latter often marked by Portuguese até-phrases, but not by their prototypical counterparts, until-phrases), and a combination of temporal location with (explicit) quantification over eventualities. A seldom discussed discourse connective, até que, not exclusively temporal in meaning, is also explored, to a certain extent. The long-debated issue of the English construction not...until is revisited: a comparison with Portuguese data shows that this form of until does not have até as its perfect counterpart. The semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.