Abstract
Translation process data contains noncanonical features such as incomplete word tokens, non-sequential string modifications and syntactically deficient structures. While these features are often removed for the final translation product, they are present in the unfolding text (i.e. intermediate translation versions). This paper describes tools developed to semi-automatically process intermediate versions of translation data to facilitate quantitative analysis of linguistic means employed in translation strategies. We examine the data from a translation experiment with the help of these tools.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.