Abstract

Translation has played a pivotal role in disseminating global jihadist propaganda online from the declaration of global jihad in the late 1990s to its recent manifestation in 2014 with the emergence of the so-called Islamic State in Iraq and Syria (ISIS). This paper contends that paratextual frames have a significant role in mediating the ideologically charged messages of global jihadist to diverse communities and when contexts change. The article investigates the gatekeeping function of paratexts within a blog-based Arabic translation of ISIS’s English magazine Dabiq (AZIZ8178 2016a). Drawing upon narrativity (Somers & Gibson 1993; Bruner 1991; Baker 2006a), the translations published in a blog, AZIZ8178, are scrutinized to explore the paratextual interventions that frame translated narratives. The results pinpoint a deliberate selection of articles for translation that aligns with the shifting circumstances faced by ISIS on the ground. Moreover, AZIZ8178’s Arabic version of Dabiq is shown to construct a narrative centered on identity, emphasizing internal conflicts and divisions within contemporary Arab communities. It is posited that AZIZ8178’s paratexts familiarize ISIS radical doctrines within the socio-political fabric, potentially inciting fanaticism among the targeted Arabic-speaking audience. The visibility and autonomy of the translator become evident in the paratextual elements of signatures and footnotes, eliciting his jihadist stance.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call