Abstract
Parallel corpora constitute a unique re-source for providing assistance to human translators. The selection and preparation of the parallel corpora also conditions the quality of the resulting MT engine. Since Croatian is a national language and Italian is officially recognized as a minority lan-guage in seven cities and twelve munici-palities of Istria County, a large amount of parallel texts is produced on a daily basis. However, there have been no attempts in using these texts for compiling a parallel corpus. A domain-specific sentence-aligned parallel Croatian-Italian corpus of administrative texts would be of high value in creating different language tools and resources. The aim of this paper is, therefore, to explore the value of parallel documents which are publicly available mostly in pdf format and to investigate the use of automatically-built dictionaries in corpus compilation. The effects that a document format and, consequently sentence splitting, and the dictionary input have on the sentence alignment process are manually evaluated.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.