Abstract

AbstractThis article traces the immediate reception of Paine’sRights of man(Part One) in Germany. It especially focuses on the publication history of the complete translation published in Berlin in 1792, featuring the translator Meta Forkel, her collaborator Georg Forster, and the publisher Christian Friedrich Voß. This reconstruction affords insight into the process of translation as a collaborative enterprise and clearly demonstrates the translator’s agency. When the publisher proved reluctant, publication was dependent on Forkel’s initiative, which highlights the factor of contingency and the willingness to take risks. By detailing the modifications a book might undergo even in the case of a very faithful translation, this article also exemplifies strategies employed in the dissemination of radical works and the adaptation to new cultural and political contexts. Finally, the evidence presented here shows that Paine’s work was considered central by German contemporaries and should be placed alongside the reception of Burke’s in future scholarship on the Revolution debate in Germany.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call