Abstract

For the Italian cultural milieu, the second half of the eighteenth century is an important moment: along with the rest of Europe, Italy participates in the debate about the theory and practice of vertere. As a result, it is during this period that the discovery and reception of Shakespeare's works begins to take place. This article aims at showing how Italian translation techniques changed and improved over time, and how literati as Melchiorre Cesarotti, Francesco Gritti, and Giustina Renier Michiel contributed to a new literary taste during a complex period in which several poetic genres coexisted.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.