Abstract

The article shows the role of the oxymoron as a tool for transmitting stylistic means using the example of silver age poetry translations. An analysis of the functions of the "oxymoron" is given to justify the actual methods of transmitting the "oxymoron" into English based on the authors ' own translations. It is shown that the" oxymoron "in most cases can be transmitted by "calking", sometimes using the "adding" technique, which is also used when translating an entire line to preserve the rhythm, rhyme and melody of the context. Through the analysis of the translation material, its stylistic richness and features of the language transfer of meanings, it is proved that the oxymoron is a form of cultural translation, through which an effective literary and intercultural dialogue is possible.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.