Abstract

Uno de los aspectos menos estudiado de la obra de Arguedas es la parte dedicada a la poesía, castellana y quechua, que el escritor peruano compuso de manera circunstancial y apelando a contextos y sentimientos relacionados con su propia realidad. El presente trabajo rescata y contextualiza un poema bilingüe de José María Arguedas titulado «Gabicha» y dedicado a su amiga Gabriela Heinecke. El texto permaneció inédito hasta el año 2000, publicado por Anita Kelley en una revista norteamericana de estudios prehispánicos, y se reedita ahora en castellano, con un estudio introductorio en el que se analiza la transcripción del documento original, las diferentes traducciones, la relación de Arguedas con los protagonistas o el destinatario del texto.

Highlights

  • One of the lesser studied areas of the work of Arguedas is his bilingual poetry (Spanish and Quechua) which is written in a circumstantial manner appealing both to the contexts and feelings related to his own reality

  • Además de los siete poemas reunidos en Katatay por Sybila Arredondo, en 1972, según el minucioso inventario bibliográfico realizado por Mauro Mamani (2011, pp. 55-56), ahora habría que considerar una decena más que se halla dispersa2

  • A simple vista se observa, por ejemplo, que en el tercer verso del poema transcrito en castellano se lee: «¿Cuántos ríos lloran ojos, hermanita?» (p. 107), el mismo que en el original de Arguedas aparece de manera correcta: «¿Cuántos ríos lloran en tus ojos, hermanita?» (p. 105)

Read more

Summary

OTRO POEMA BILINGÜE DE JOSÉ MARÍA ARGUEDAS

Julio Noriega Es profesor de literatura hispa­ noamericana en el Knox College (Illinois, Estados Unidos). Uno de los aspectos menos estudiado de la obra de Arguedas es la parte dedicada a la poesía, castellana y quechua, que el escritor peruano compuso de manera circunstancial y apelando a contextos y sentimientos relacionados con su propia realidad. El presente trabajo rescata y contextualiza un poema bilingüe de José María Arguedas titulado «Gabicha» y dedicado a su amiga Gabriela Heinecke. El texto permaneció inédito hasta el año 2000, publicado por Anita Kelley en una revista norteamericana de estudios prehispánicos, y se reedita ahora en castellano, con un estudio introductorio en el que se analiza la transcripción del documento original, las diferentes traducciones, la relación de Arguedas con los protagonistas o el destinatario del texto. Palabras clave: Poesía bilingüe, quechua, «Gabicha», traducción, Kelley

José María Argueda
El hallazgo
La transcripción
La traducción
El hermano
El destinatario
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.