Abstract

Historically, the work of Bible translation has involved multiple disciplines in a commitment to translate Scripture with integrity and faithfulness to the original Greek and Hebrew texts. Translating Scripture for primary oral societies has added another dimension to the need for accuracy, beauty and clarity in Scripture translation. It has been widely accepted in Western literate society that the Bible is accessed in written print in the form of a book. For oral-preference societies, such as the nomadic Himba and San peoples of southern Africa, a printed Bible has presented a challenge. Few people read or wish to read as their primary means of communication. In the case of the San family of languages, complex phonemic systems of up to 85 contrastive clicks have presented a challenge in developing ‘readable’ orthographies. This article has highlighted the rationale for oral-based Bible translation. The research aimed to address the translation needs of oral societies – some of whom are nomadic or semi-nomadic people groups. The recent missiological positioning of certain Bible translation practitioners has led to an oral-based approach to Bible translation which validates the cultural identity of modern oral communicators. Orally crafted translations of Scripture passages have been recorded and made available to oral societies through a range of media, including MP3 players, SD cards and mobile phone applications. The effectiveness of oral-based Bible translation among the Himba people has been seen in their response. What began as a three-year pilot project to explore the potential impact of oral-based Scripture among oral societies has led to a unanimous demand for a second three-year phase, and an expressed desire for a full oral-based Bible in the Himba language. The oral-based approach as described is currently used in nearly 20 other oral Bible translation, which reflects a felt need for oral-based Scripture among oral societies in southern Africa.Contribution: Insights from the emerging practice of oral-based Bible translation in southern Africa provide valuable data for missiological approaches to communicating the gospel in the context of modern oral societies.

Highlights

  • BackgroundTranslating the Bible is a complex task, involving multiple disciplines to maintain the integrity of the original Greek and Hebrew texts

  • Bible translation is an art, seeking to employ aural features which are pleasing to the ear

  • A good translation will open the window to let in the light of meaning as described in the original preface to the King James Bible (Maxey 2011)

Read more

Summary

Background

Translating the Bible is a complex task, involving multiple disciplines to maintain the integrity of the original Greek and Hebrew texts. Bible translation is an art, seeking to employ aural features which are pleasing to the ear. The criteria for quality translation have been summarised by Wendland (2011) as the ‘ABC’ of standard practice, where A = accuracy to the original text; B = beauty in terms of euphonic artistry, aural features, ideophones, et cetera. The ultimate purpose of Bible translation, lies in its clarity and ability to convey meaning. A good translation will open the window to let in the light of meaning as described in the original preface to the King James Bible (Maxey 2011)

Objective
Timothy 3:10-13
Findings
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.