Abstract

The article explains the concept of “translation memory” and defines it as a computer database where segments of texts of different L1 discourses are represented, as well as equivalents of these segments in L2. Computer-Aided Translation, Machine Translation and Parallel corpus toolkit are outlined as the main types of translation memory. In particular, Computer-Aided Translation is considered as the process of translating L1 text to obtain L2 by using specialized computer software. In this way, the human factor plays one of the most important missions in the process of performing Computer-Aided Translation, because the L1 text is subjected to three types of processing: pre-, inter- and post-editing. Machine Translation is viewed in a narrow sense as the process of translating a text from L1 to L2, that is performed by a computer in whole and/or in part, and in a broad sense as a branch of scientific research, that is in the focus of Linguistics, Mathematics and Cybernetics, and aims to build a system that implements Machine Translation in the narrow sense of this concept. Parallel corpus toolkit is a database with a set of L1 and L2 texts, that contains a large number of texts of different discourses, issues and topics. In addition, the attention is paid to the OPUS corpus toolkit as one of the translation memory types, which ensures the efficiency of the process of intelligent translation and is currently a free corpus system in the public domain, which contains corpora of texts from L1 and L2 to L3...Ln from numerous Internet resources and is constantly updated. The tested resource capabilities of the OPUS corpus tool have proved their effectiveness in the process of verification of one-, two-, and three-component L2 lexical constructs on the example of L1 and L2 text fragments belonging to film discourse.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call