Abstract

Critical comments by one of peer-reviewer initiate discussion on three open access terms. The referent required to replace the words “open access” by the words “free access” in prepared for publication article. A lot of examples have been presented including basic documents and declarations, names of famous world systems and projects as an evidence of sustainable use of this term during decades. This term needs not to be changed and there are no reasons to wrong translation of the words “open access”. One more question deals with the spelling of the Russian translation of the word “repository”. Finally, there is not yet an adequate Russian translation of Creative Commons.

Highlights

  • Также затронуты термины «repository» и «Creative Commons», пока ещё не имеющие устоявшего перевода на русский язык

  • A lot of examples have been presented including basic documents and declarations, names of famous world systems and projects as an evidence of sustainable use of this term during decades. This term needs not to be changed and there are no reasons to wrong translation of the words “open access”

  • Critical comments by one of peer-reviewer of this journal has initiated a discussion about three open access terms

Read more

Summary

Introduction

Также затронуты термины «repository» (репозитарий) и «Creative Commons», пока ещё не имеющие устоявшего перевода на русский язык. Ключевые слова: открытый доступ, свободный доступ, сетевые архивы открытого доступа (репозитарии), OpenDOAR, журналы открытого доступа, DOAJ.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call