Abstract
Critical comments by one of peer-reviewer initiate discussion on three open access terms. The referent required to replace the words “open access” by the words “free access” in prepared for publication article. A lot of examples have been presented including basic documents and declarations, names of famous world systems and projects as an evidence of sustainable use of this term during decades. This term needs not to be changed and there are no reasons to wrong translation of the words “open access”. One more question deals with the spelling of the Russian translation of the word “repository”. Finally, there is not yet an adequate Russian translation of Creative Commons.
Highlights
Также затронуты термины «repository» и «Creative Commons», пока ещё не имеющие устоявшего перевода на русский язык
A lot of examples have been presented including basic documents and declarations, names of famous world systems and projects as an evidence of sustainable use of this term during decades. This term needs not to be changed and there are no reasons to wrong translation of the words “open access”
Critical comments by one of peer-reviewer of this journal has initiated a discussion about three open access terms
Summary
Также затронуты термины «repository» (репозитарий) и «Creative Commons», пока ещё не имеющие устоявшего перевода на русский язык. Ключевые слова: открытый доступ, свободный доступ, сетевые архивы открытого доступа (репозитарии), OpenDOAR, журналы открытого доступа, DOAJ.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.