Abstract

Miyazawa Kenji is an author who writes stories about moral and educational teachings based on the belief that humans must coexist with nature. Nametoko no Kuma and Otsuberu to Zou are two of his children's short stories that have been translated into Indonesian. Children's stories have specific language styles that are easy to understand, contain educational themes, as well as detailed descriptions of the storyline. In Japanese children's stories, onomatopoeia is often used to describe the details of the story. This study aims to describe the onomatopoeic translation procedure used to achieve dynamic equivalence in translation. The method used in this research is the padan translasional method. As a result, it was found that reduction and equivalence translation procedures are the most widely used to provide onomatopoeic translation results close to the target language.

Highlights

  • The translation is an effort to divert written messages in the source language (SL) to the target language (TL), in accordance with the contents of the message in the SL, using ways of disclosure and reasonable expression in the TL [1]

  • This study describes the translation procedures used to achieve equivalence in the Japanese onomatopoeic translation into Indonesian

  • Based on the theory of Newmark (1988) [2] and Vinay and Darbelnet (2000) [8], there was found 10 translation procedures used in the translation of Japanese onomatopoeia into Indonesian

Read more

Summary

Introduction

The translation is an effort to divert written messages in the source language (SL) to the target language (TL), in accordance with the contents of the message in the SL, using ways of disclosure and reasonable expression in the TL [1]. Translation translates information or storylines, such as in a novel or story, from the source text to the target text and the social and cultural context that underlies the story. The difference in social-cultural backgrounds and language systems between the SL and the TL often becomes an obstacle in translation [2]. Japanese onomatopoeia is often found in children's stories because it is able to express more clearly various meanings, imaginations, and descriptions of something, such as in the short stories Nametoko no Kuma and Otsuberu to Zou by Miyazawa Kenji. Miyazawa Kenji's work has been translated into various languages , including Indonesian

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call