Abstract
This study investigates the processes used by George Orwell in the formation of euphemism in Animal Farm and examines how far five Arabic translations of the novel succeed in conveying the euphemistic purposes of the Source text, and the euphemism formation procedures used in these translations. There are plenty of studies on euphemism and on the novel, but not a single study on translating euphemism in Animal Farm, hence this study. Twenty euphemistic expressions are classified based on Warren’s 1992 model and their five Arabic translations are analyzed. The study finds that 95% of the expressions are rendered literally and succeed in rendering the intended meaning, maintaining the same device. The study also finds that Orwell uses a device that is not categorized in Warren’s 1992 classification of euphemism innovation model and therefore it is defined and labelled as “Overstatement Paraphrasing”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.