Abstract

In 2016, I published an article in which I explained the purpose and benefits of using inclusive and expansive language in the Afrikaans Dutch Reformed Church’s (DRC) hymns which, to this day, remain notably exclusive in gender references and when addressing God. I hoped that my article would inspire the workgroup responsible for the creation of new Afrikaans hymns to consider the possibilities and advantages of inclusive language. When I submitted a new melody and text to said workgroup earlier this year, the melody was accepted, but the text rejected on grounds that it was seen as a ‘forced adaptation of how the Father chooses to reveal himself to us’. This blatant and continuing aversion to incorporate some form of inclusive or expansive language in their hymns, despite my research article I sent them, lead me to investigate this apparent opposition in the DRC context even further. After exploring the comparative stance of the three biggest reformed churches in America with regard to inclusive and expansive language, I come to the conclusion that the DRC’s reservation towards inclusive and expansive language cannot be explained on sober theological objections alone. In fact, I show that these reservations are the direct consequence of protecting the interests of the church’s ingroup, the heterosexual white male. I identify this ingroup based on the discriminatory way the DRC treated women, non-whites and the LGBTIQ community in the recent past. I conclude that when a church continues to protect and promote the interests of an exclusive ingroup the use of inclusive language in their songs of faith would indeed seem to be ‘forced’. The title refers to Mary Daly’s statement in 1973: ‘If God is male then the male is god.’

Highlights

  • In ‘Agter elke man: Onderweg na inklusiewe taalgebruik in die Afrikaanse kerklied’ (Vermeulen 2016) ondersoek en bepleit ek die gebruik van inklusiewe taal in liedere vir die Afrikaanse reformatoriese erediens

  • Jacques Louw het my verwittig dat Thinus van Staden ’n omdigting van Matteus 6:26–34 by my melodie gevoeg het wat as volg daar uitsien: Kommer jou nie oor môre nie, lewe vir vandag

  • Die UMC het reeds in die 1980’s ’n beleid oor die gebruik van inklusiewe taal in die erediens gepubliseer en dit is Words that hurt, words that heal genoem (United Methodist Church 1990)

Read more

Summary

Original Research

Read online: Scan this QR code with your smart phone or mobile device to read online. When I submitted a new melody and text to said workgroup earlier this year, the melody was accepted, but the text rejected on grounds that it was seen as a ‘forced adaptation of how the Father chooses to reveal himself to us’ This blatant and continuing aversion to incorporate some form of inclusive or expansive language in their hymns, despite my research article I sent them, lead me to investigate this apparent opposition in the DRC context even further. Nommer 620 in hierdie liedboek verskyn as ‘Praise, my soul, the King of heaven’ (Ps 103) en gebruik die volgende teks: Fatherlike He tends and spares us; well our feeble frame He knows. In his hand He gently bears us, rescues us from all our foes

Widely yet his mercy flows!
Open Access
Teologiese verantwoordbaarheid en vergelyking
Die ingroep
Die vrou in die NG Kerk
Ander rasse
NG KERK DIE PAD MET SELFDEGESLAGVERHOUDINGS
NOG STUDIE
Mededingende belange
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call