Abstract

ABSTRACT Voice-over is a mode of transfer in the audiovisual translation in which the original soundtrack is heard simultaneously in the background. The reason for the double-voice hearing is proof of the products’ authenticity and translators’ faithfulness to the target viewers. The technical factor of synchrony (adapting the length of the soundtrack, matching the original and target soundtracks, the soundtrack and visuals, and the soundtrack and body movements) raises the quality of voiced-over products. Voice-over is widely used in the translation of documentaries in many countries including Iran. The present study investigated documentary voice-over on Iran’s national television from an isochrony perspective seeking to examine to what extent the international isochrony standards are followed and where the Iranian voice-over profession stands. For this purpose, a documentary was selected and analyzed based on framework triangulated by the researchers. The results revealed that, in practice, voice-over narrators adhered strongly to synchronization techniques in most segments of the selected documentary. The study demonstrates that documentary voice-over translation techniques, particularly the synchronization principles, are frequently followed on Iran’s television, although with slight modifications they would even improve more.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.