Abstract
The Chinese Book of Odes (詩經), a poetry anthology that is possibly the earliest literary monument in any still-living language, used phonetic effects such as rhyme, metre, and alliteration to achieve its poetic artistry. However, these effects have been largely obliterated by changes in the sounds of Chinese over almost three millennia, and the non-alphabetic nature of Chinese script has concealed the fact that the effects once existed. The author discusses some of the issues that arise in compiling an edition of the Odes that uses transliteration of the original pronunciation, as reconstructed by recent historical linguistics, to restore their “speech music”, as well as issues in producing new English versions of the poetry which come as close as possible to show present-day readers what the poems were for their first readers.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.