Abstract

With the globalization of tourist industry, cultural and historical heritages are seen as the basic tourism resources. The quality of English translation of those resources plays an important role in valid cultural exchanges and boom of tourism industry. Mongolian cultural heritage presents a rich cultural resource and unique tourism value. Quite often it contains many terms and notions with specialized connotation which are rather difficult for target readers to comprehend and interpret. This paper takes the Mausoleum of Genghis Khan as a case study to analyze the translations of specific cultural words and sentences. Based on the current translation problems arising from the practical English translation of the materials about the Mausoleum, it aims to put forward some suggestions and to explore the effective translation strategies to further improve translation quality.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.