Abstract

The article reveals little-known facts from the lives of M. Auezov and L. Sobolev, two important writers of Kazakhstan and Russia, respectively, and cites their reflections on life, literature, and time. A large share of the archived material from the manuscripts department of the Almaty-based Research and Cultural Centre ‘Auezov House’ is examined and published for the first time.L. Sobolev’s letters speak of an artist’s fate: we become witnesses of his very personal anxieties as well as events on a national scale. The letters also provide a valuable insight into the Russo-Kazakh literary connections from the early 1930s. M. Auezov epistles focus on the problems of interconnectedness and interaction of national literatures, particularly in terms of the artistic appropriation of Russian literary experiences by Kazakh writers. Another point of interest is the two writers’ exchanges about the artistic translation of M. Auezov’s major opus, the epic novel The Path of Abay [Put’ Abaya], into Russian.

Highlights

  • L. Sobolev's letters speak of an artist's fate

  • The letters also provide a valuable insight into the Russo-Kazakh literary connections from the early 1930s

  • M. Auezov epistles focus on the problems of interconnectedness and interaction

Read more

Summary

Introduction

В письме Лукницкого к Ауэзову от 4 октября 1935 года говорится: Соболев, Берзин, Рождественский и я твердо решили ехать в Казахстан в 1936 году, чтобы поработать там целое лето. Ауэзовой о Всеволоде Рождественском супруга писателя Валентина Николаевна Ауэзова: Первый раз он приехал в Казахстан в 1936 году, когда после 1 съезда писателей были направлены в союзные республики бригады писателей Москвы и Ленинграда. Так вот и Рождественский входил в состав такой бригады, где были Соболев и Лукницкий.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call