Abstract

Translation is a bridge that leads different language speakers to understand each other. Translation of literature works, particularly those with large numbers of cultural elements, is the concern of translatology and many researchers. The Chinese classic novel Hong Lou Meng is right the case. This paper compares some cases in the address term translation in two different versions of translation, namely Yang Xianyi’s and David Hawks’, and tries to analyze them in combination with Lawrence Venuti’s theory of domestication and foreignization.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call