Abstract

Abstract The compilation of classical Chinese literary history in English includes another important yet much neglected aspect, that is, the translation of literary works and the consequent literary variation. Based on the analysis of translation and literary variation in the eight English versions of classical Chinese literary history, this paper argues that what to translate and how to translate largely determine the basic configuration of a “history,” revealing the interaction between the identity as a translator and that as a history compiler. And also the prevalent literary variation in classical Chinese literary history validates the necessity of rewriting the literary history in a foreign language.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.