Abstract

The purpose of this paper is to analyze the different translation strategies of cultural elements and cultural references in a contemporary Spanish novel translated from Spanish into English, ”The Shadow of the Wind” (La sombra del viento), to highlight the importance of cultural elements in translation. Through a detailed textual analysis and based on the notions in translation theory proposed by two outstanding German translation scholars of the German School of functionalist translation theory, Hans J. Vermeer and Christiane Nord, this article attempts to carefully compare the Spanish original and the English translation of the novel. How to identify cultural factors in order to take the most appropriate translation strategy in a particular context has become one of the translator's tasks.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.