Abstract

The fact that there are (at least) two different translations of the English preposition for used to describe duration in Portuguese, namely durante and por, shows that duration is an interesting area in the tense and aspect panorama of this language, which deserves close study. In this paper, I present an empirical study based on four different corpora to investigate the matter, looking at the Portuguese varieties from Brazil and Portugal and different text genres (general and specialised newspapers, oral interviews, and fiction). The material spans circa two centuries. This paper identifies some specific uses and preferences of the two adverbials and confirms and challenges other claims in the linguistic literature. It shows that narrative fiction is definitely different from newspaper text due to its need to describe short duration and that planned duration can be expressed using both kinds of adverbials.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call