Abstract

Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text of the material being spoken and happening in a movie. Several movies are then being processed through these common procedures in different countries. However, the question still remains as to what strategies make up the most important issues in movie translation. Explicitation vs. implicitation, domestication vs. foreignization, etc., are just some of these strategies. In this regard, many models have been presented by translation theorists (e.g., Klaudy 2008, Venuti 20004, Larson 1998, etc.). In line, the present study tended to investigate the explicitation strategies pointed out by Klaudy (2008) while dealing with the act of dubbing on the one hand, and subtitling on the other. In this regard, Harry Potter and the Philosopher's Stone was selected as the corpus of the study. Using Klaudy's (ibid.) model of translation explicitation, the cases were detected and further placed within the corresponding categories. Having a frequency analysis on the collected data, the results revealed statistically significant differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled versions of the movie. The results also revealed that 'obligatory explicitation' was the most frequent strategy used in both versions by Iranian translators.

Highlights

  • With the growing pace of technology, a great deal of information is being presented to the audience each and every day

  • One of the most common ways to such distribution is through audio-visual (AV) means

  • Many of the studies done on subtitling and dubbing focused on translation strategies used in these processes and the frequency and adequacy of each strategy

Read more

Summary

Introduction

With the growing pace of technology, a great deal of information is being presented to the audience each and every day. As De Linde and kay (1999) believe, this is not a linguistic process 45) argue that these processes are “influenced by the material structure of a program and the semiotic relations operating between text and image, which must be processed by viewers.”. This is to support Gambier (1996), coining the term ‘audio-visual language transfer’ due to the interdependency of linguistic and visual information in order to describe any practice involving the transfer of linguistic content within an AV context. In De Linde and Kay’s (1996, p.46) definition, subtitling “supplements the dialogue of a film with written captions, while dubbing entirely substitutes an original dialogue with a phonetically-tuned synchronous oral translation.”. In De Linde and Kay’s (1996, p.46) definition, subtitling “supplements the dialogue of a film with written captions, while dubbing entirely substitutes an original dialogue with a phonetically-tuned synchronous oral translation.” According to Gambier (1996, p. 9), these two common procedures of AV language transfer have some sub-categories, presented as follows: Simultaneous subtitling (for live interviews and news broadcasts, etc.)

On Explicitation
Some Empirical Work on Dubbing and Subtitling in Iran
Global Empirical Work on Dubbing and Subtitling
Materials
Procedure
The Data
Findings
Discussion and Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.