Abstract

With the rise of China, the world is eager to know more about China, and China also needs to go global. International communication is imperative, and translation is of indispensable importance. The Realization of the Historical Mission of Literature and Art in Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (hereafter referred to as Historical Mission) belongs to academic political texts. This article is based on the excerpt from Chapter two “Adhere to people-centered orientation in creating art works” in this book. Academic political texts are inclined to embody formal words and intonation, well-knit logic, complex sentence structure, changeable sentence patterns, and many long sentences, which bring great challenges to the author. Chesterman’s Translation Norms can serve as a guide to solve specific translation problems, convey the intention of the author and improve the readability and accuracy of the translated text. With specific examples in view, this author chooses translation strategies from the syntactic, semantic, and pragmatic levels under the guidance of Chesterman’s Translation Norms and discusses the significance of the Norms in academic political translation, hoping to provide some references for future researchers.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call