Abstract

The great bilingual of Karatepe is one of the best understood inscriptions in Hieroglyphic Luwian, though not all problems have yet been solved. On the one hand some readings remain uncertain, since no full set of photographs is available, and on the other hand the grammatical and semantic interpretation is not always clear in spite of the help provided by the Phoenician version. In this paper we propose to tackle some of the problems still open, taking as a starting point the text and interpretation published by Piero Meriggi in his Manuale (II/1, 69 ff.), which at present offers the most complete and up-to-date version of the inscription.In transliterating we adopt the values listed in Anatolian Studies XXV (1975), 153–5, which we also used in our transliteration and discussion of the last part of KARATEPE (JRAS 1975/2, 124 ff.). We here use the same section and word numbering as in the latter contribution.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.