Abstract
The German filmmaker Fatih Akın has garnered acclaim over his fifteen‐year career for directing intricate narratives of migration, mobile cultures, multicultural communities, and transnational subjectivities. Akın's volatile and evolving cinematic approach to language and multilingualism, however, has attracted little critical attention—mirroring a scholarly predilection for “culture” over “language” in research on transnationalism since the 1990s. This article analyzes Akın's recent feature film The Edge of Heaven (2007) as a retrospective and critical meditation on translingual dilemmas and identities in his preceding features—from Kurz und Schmerzlos (1998) to Im Juli (2000), Solino (2002) and Gegen die Wand (2004)—and on multilingualism in global‐release feature film generally. As a counter‐point to Chris Wahl's conception of polyglot film in Das Sprechen des Spielfilms (2005), Akın's features collectively offer a test palette for a new set of subgenres for multilingual cinema: the lingua franca film, the translatability fable, the undubbable film, the interlanguage film, and the semiodiverse film. The article concludes with some observations about the potential import of Akın's multilingual representations for twenty‐first century German Studies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.