Abstract

The English translation of intangible cultural heritage is one of the important ways to spread Chinese traditional culture to the world. To better convey the cultural elements, translation should strive to accommodate to the target language readers’ expectation horizon and reading habits in transforming discourse structure, while for the distinctive cultural traits and elements, the translator should strive to preserve their uniqueness by the use of alienation translation strategy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call