Abstract

Background. Graphic novels as well as graphic novel translation process is reaching more interest of scientists from both proper linguistic and multidisciplinary point of view. Graphic novels provide the possibility to work with the abundant investigation corpus and also it provokes great interest for investigating its translation characteristics. It should be mentioned that the term translation here is used from a semiotic and intersemiotic perspectives as well as its cognitive and multimodal implementation.
 The purpose of the study is to demonstrate the methods for the translator to apply to be able to translate, to offer its proper transcreation.
 Methods. Procedures of the research are qualitative methods that involve observation over the corpus the investigation which is corpus of English versions of historical graphic novels, among which Persepolis by M. Satrapi, and its translations, selection of the examples of illustrative material, analysis of translation transformations used, application of the methods of intersemiotic and multimodal theories as well as some tools of cognitive linguistic theory thesis.
 Results. The present article deals with some aspects of graphic novels, its translation process and the result, from both proper linguistic and multidisciplinary point of view. The corpus of the investigation is the graphic novel Persepolis written by M. Satrapi, graphic novel English version and its published translations. It is described why graphic novels are analysed from point of view of semiotics, while its translation is considered to be realised in the intersemiotic framework.
 The term translation is used from a semiotic and intersemiotic perspectives as well as its cognitive and multimodal implementation is suggested in the article. It is disputed about the difference between terms translation and transcreation. Some special characteristics of inner and outer form of graphic novels have been given. It is further discussed the methods for the translator to apply to be able to translate, to offer its proper transcreation. It also challenges the scientific though to clarify the term translation in the case of translating graphic novel, and it asks many questions about the multimodal aspects of the trilogy – the author, the translator, the reader. Modulation is proved to be considered the main and universal method of translation. Illustrative examples are given.
 Discussion. One universal way of translating graphic novels is modulation, the translation shift, allowing to change the form with the sense unchanged. All the modalities should be taken into account while realizing translation of the one. From cognitive point of view graphic novel is the embodiment of cognitive metaphor and concepts blended inside one and the same narrative. As a perspective of the study it is suggested to further analyse the constraints of trilogy – the novel, its transmutation, the reader and the place with the role of every participant of a graphic novel creation defined and described.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.