Abstract

With the implementation of China’s “going-out” cultural strategy, the English translation of Chinese voice and relevant methods have attracted increasing attention. The omission is one of the common techniques of C-E translation, which is applied to achieve the conciseness and fluency of the translation. However, omission leads to different understandings and practices in C-E translation. To explore whether omission refers to the deletion of both forms of the original text and its meaning, this paper carries out a study based on the principle of condensation in C-E translation brought forward by Wang Jianguo. Through the case analysis of omission, this paper finds that in some cases, the meaning of the original text is thought to be deleted in the translation, the content is actually condensed and thus implied in the translation. And by analyzing cases from the perspective of the principle of condensation in C-E translation, this paper elaborates on the discrepancy of the consciousness of boundary between English and Chinese, which also serve as the foundation of the principle of condensation. Therefore, compared with omission, the principle of condensation possesses specific methods that can be applied on different levels of word, sentence, and text, and thus can guide the C-E translation practice more sufficiently. Moreover, through the exploratory study of the differences between English and Chinese, this principle of condensation can help C-E translation be well-received by target readers.

Highlights

  • 1 1.1 Research purpose With the urgent need to disseminate Chinese voices overseas, the C-E translation has drawn growing attention

  • Based on the principle of condensation in C-E translation advanced by Wang Jianguo (2019), this paper attempts to discuss the traditional translation technique of omission through case analysis to see if this technique leads to the deletion of the original text and whether it is sufficient enough to be applied in C-E translation

  • 1.3 Methodology Theoretically, based on the principle of condensation in C-E translation put forward by Wang Jianguo, this paper will discuss the deficiency of the traditional translation technique of omission, which mostly leads to the deletion of part of the original text

Read more

Summary

Introduction

1 1.1 Research purpose With the urgent need to disseminate Chinese voices overseas, the C-E translation has drawn growing attention. In some practices of C-E translation, the omission is equated with the deletion of the content of the original text, which is accounted as an indispensable way to achieve the fluency of the translation. Based on the principle of condensation in C-E translation advanced by Wang Jianguo (2019), this paper attempts to discuss the traditional translation technique of omission through case analysis to see if this technique leads to the deletion of the original text and whether it is sufficient enough to be applied in C-E translation. 1.2 Theoretical framework According to Wang Jianguo, the application of the principle of condensation in C-E translation is related to the boundary consciousness of Chinese and English. English has stronger consciousness of boundaries than Chinese. Translators with different native languages will apply different mindsets in their translations from Chinese to English: English-speaking translators have stronger consciousness of boundary than Chinese-speaking translators

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call