Abstract

Abstract Assessing the quality' of translations means assessing the quality of texts. The article provides a sketch of some criteria which might be useful for evaluating texts, and three criteria are suggested for "good translations". A good translation presupposes a) that the source text has been fully understood, that b) the translation results in a good text, and that c) any deviation from b) needs justification. The following sections serve to illustrate what is meant by "fully understand a text", with special emphasis on shared knowledge, text genre, associations and collocations, and the interplay of spoken and written language in written texts. There are some remarks on overt translations and on non-translatability. After that, attention is given to those circumstances which might require different types of translation. Finally, it is suggested that for translation theory to become a theory proper, more empirical evidence from parallel translation corpora will be needed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.