Abstract

This paper deals with the so-called ‘expletive’ mismo ‘same’, a non-comparative emphatic use of the prenominal adjective in appositions, which is currently attested in many varieties of American Spanish (e.g., Finalmente, Laura se sentó y aceptó el cigarrillo, mismo que nunca encendió ‘lit. Laura finally sat down and accepted the cigarette, same that she never lighted up’). On the basis of corpus data, the geographical distribution of this form is precisely specified, and a novel analysis of its interpretive and combinatorial properties is provided. It is argued, in particular, that expletive mismo functions as an anaphoric reinforcer that is preceded by a null definite determiner and combines with an empty noun that takes a restrictive relative clause as its complement.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.