Abstract
Based on the Chinese corpus of Tales of Hulan River and its English translation, this paper analyzes the narrative discourse from the perspective of “Point of View” and “voice” at the sentence level, and explores the implications of discourse translation for the artistic reproduction of the novel’s narrative. The study attempts to generalize the differences in focalization and discourse between the source text and the target text, and discusses the results of these variations in two ways: firstly, the naturalization and oneness of focalization, and discourse style, the destruction of the child’s perspective; and secondly, the loss of narrative hierarchy and colloquial feature in the translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.