Abstract
With the boom in spreading Chinese net literature abroad, it is imperative to enhance the quality of translation for network novels. As a cornerstone of network novels disseminated in international markets, fantasy novels not only incorporate original fictional knowledge but also Chinese cultural knowledge, both of which are the secrets to attracting foreign readers and the focal points requiring special attention in translation. The translation standards of pursuing “Truth, Virtue, and Beauty” proposed by Transknowletology provide guidance for addressing the challenges in translating fantasy novels. Taking Coiling Dragon as an example, this paper explores how the translator conveys his genuine comprehension of the source text to the target readers, caters to them and aligns with their aesthetic standards when translating the fantasy novel. This paper aims to summarize translation methods for the English translation of fantasy novels so as to provide valuable references for improving the translation quality of network novels which are published and popular on internet.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Journal of Global Research in Education and Social Science
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.