Abstract
A omissão na interpretação, enquanto um fenômeno polêmico, tem sido estudada desde os anos 1970. O presente artigo tem como objetivo analisar a omissão do conteúdo observada na interpretação consecutiva de português para chinês dos textos jornalísticos. O estudo baseia-se no corpus composto pelos textos transcritos de interpretação feita por 15 alunos de pós-graduação do curso de português. Para a análise textual, foram classificados cinco tipos de unidades de interpretação com base nas caraterísticas dos textos jornalísticos e unidades de tradução proposta por Gile (2009, 2018). O resultado demonstra que, normalmente, há mais omissão no primeiro e no último segmento de cada notícia e o conteúdo relacionado com o “tempo” é mais possível de ser omitido. Outrossim, existem várias causas de omissão, e o presente trabalho propôs cinco hipóteses para a explicação do fenômeno, analisando os exemplos da interpretação do nosso corpus. Por fim, as análises evidenciam que a omissão, além de poder ser um efeito secundário da sobrecarga cognitiva, pode ainda ser uma estratégia utilizada deliberadamente pelos aprendentes.
Highlights
Resumen: La omisión en la interpretación, como fenómeno controvertido, se ha estudiado desde el decenio de 1970
O resultado mostrará quais são as unidades mais omitidas e as possíveis causas da omissão
A seguir, calculamos, ainda no Excel, a quantidade e a percentagem de omissão de cada tipo das unidades, demonstrando-se o cálculo do segmento 004d na Tabela 4
Summary
O termo “Translation Units” do Modelo Sequencial de Tradução é sugerido por Gile (2009), sem ter distinguido o modo da tradução com o da interpretação. Uma unidade de tradução passa por duas fases: a fase de compreensão, onde os tradutores leem o texto e formulam mentalmente várias hipóteses de significados de uma unidade, e a fase de reformulação, em que verificam e reformulam uma das hipóteses na língua alvo (doravante LA) (GILE, 2009). Os intérpretes escutam o TF proferido na LA por cada unidade de interpretação e atribuem-lhe um determinado significado na LA com base no seu domínio de línguas e conhecimentos do mundo. A substituição de uma unidade pode conduzir a diferenças entre TF e texto alvo (doravante TA), contudo não é considerada como omissão, por exemplo, substituir “o presidente francês” por “Emmanuel Macron”. O desvio do siginificado causado pelo mal entendimento ou insuficiência do conhecimento enciclopédico é considerado como uma inadequação interpretativa, o que pode levar à omissão, por exemplo, interpretar “o presidente francês” por “Teresa May”. Faremos uma análise mais detalhada com base nos textos do nosso corpus, que será apresentado na próxima seção
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.