Abstract

The article deals with the ‘strong’ text of the Yakut culture – olonkho Nurgun Botur the Swift by Oyunsky. A convincing evidence of the ‘strength’ of Oyunsky’s text is its continuing popularity among native speakers, the steady interest of researchers in the author’s version of the epic, its high educational and cultural potential, as well as the regular translatability into the languages of verbal and non-verbal semiotic systems. Being the classical example of epic tradition, olonkho demonstrates close connection with the Yakut real life and the genuineness of the events described, which makes Oyunsky’s text a reliable historical and ethnographic source of information about the culture and the history of the Sakha people. Along with the cultural information, an important place in the complicated information continuum of olonkho belongs to cultural memory resulting from mythologization and sacralization of the past of the indigenous Sakha people, being of collective nature and providing the cultural identity of the ethnic group. The present research considers the cultural information and the memory, which reflect the unique cultural code of the ‘strong’ text (primarily in translingual and transcultural prospects) and identify effective strategies for preserving in the secondary texts the Yakut historical experience and generic memory. The fact that the recipients understand the text of olonkho despite its complex cultural meaning, and the ability to continue its ‘life’ in ‘native’ and ‘foreign’ cultures implies the interpretation and adaptation of information from the epic work by means of verbal and non-verbal semiotics. The secondary texts of olonkho of various semiotic nature preserve the cultural information and the memory of the original text, which proves the universality of this type of information as a unit of translation of epic literature.

Highlights

  • In a rapidly changing world, there are two prevailing trends aimed at further cultural development

  • This circumstance necessitated the appeal to the epic heritage from the standpoint of theory and practice of translation, which has become especially evident in the 21st century (Bandia, 2011; George, 2003; Nakhodkina, 2014; Petrova, 2010; Raine, 2014; Tymoczko, 1995)

  • The present study is theoretically and methodologically based on the works devoted to the general issues of language and culture of epic texts (Victor Zhirmunsky, Dmitry Likhachev), and the works dealing with peculiarities of the texts of the Yakut olonkho (Anatoly Burtsev, Innokentiy Pukhov), as well as the problems of translation of epic texts (Alina Nakhodkina, Tamara Petrova)

Read more

Summary

Introduction

In a rapidly changing world, there are two prevailing trends aimed at further cultural development. A significant expansion of geography and an increase in the intensity of the dialogue between cultures in the modern multicultural world has contributed to the involvement of the languages and cultures of small-numbered indigenous peoples of Russia in this dialogue. This circumstance necessitated the appeal to the epic heritage from the standpoint of theory and practice of translation, which has become especially evident in the 21st century (Bandia, 2011; George, 2003; Nakhodkina, 2014; Petrova, 2010; Raine, 2014; Tymoczko, 1995)

Materials and Methods
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call