Abstract

AbstractThe majority of Greek and Semitic words found in the Latin version of St John’s Gospel express specific biblical terms, closely connected with Jewish and Christian religion and culture, but almost entirely unknown to most of the English population until the evangelisation that took place in the 7th century. The comparison of the Old and Middle English translations of the Latin source text presented here attempts to identify the procedures and methods which both Old and Middle English translators used to make the Latin items understandable to their audience, as well as to explain the reasons for the differences between the translations, where possible.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.