Abstract

Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.