Abstract
Based on the findings of translation experts on the translation series, the author focuses on Polish-German tropes in the works of A.M. Swinarski, carrying out a detailed analysis of selected translations of Goethe’s poems. A comparison of translations by Swinarski, Jarosław Iwaszkiewicz, Stefan Zarębski, Feliks Konopka and Andrzej Lam reveals changes in the sphere of meanings designed in the original and reflects on the principles of literality and interpretation in translation practice.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have