Abstract

IntroductionPatients with limited English proficiency may be at risk for incomplete history collection, potentially a patient safety issue. While federal law requires qualified medical interpreters be provided for these patients, little is known about the quality of information obtained in these encounters. Our study compared the medical histories obtained by physicians in the emergency department (ED) based on whether the patients primarily spoke English or Spanish.MethodsThis was a prospective, observational study conducted at a single, urban, academic ED during a six-month time period. Resident and faculty physicians caring for adult patients with a chief complaint of chest or abdominal pain were eligible for participation. Patient encounters were directly observed by medical students who had been trained using simulated encounters. Observers documented which key historical data points were obtained by providers, including descriptions of pain (location, quality, severity, radiation, alleviating/aggravating factors), past medical/family/surgical history, and social history, in addition to the patient’s language in providing history. Providers, interpreters, and observers were blinded to the nature of the study. We used chi-square analyses to examine differences in whether specific elements were collected based on the primary language of the patient.ResultsEncounters with 753 patients were observed: 105 Spanish speaking and 648 English speaking. Chi-square analyses found no statistically significant differences in any history questions between Spanish-speaking and English-speaking patients, with the exception that questions regarding alleviating factors were asked more often with Spanish-speaking patients (45%) than English-speaking patients (30%, p=.003). The average percentages of targeted history elements obtained in Spanish and English encounters were 60% and 57%, respectively.ConclusionIn this study at a large, urban, academic ED, the medical histories obtained by physicians were similar between English-speaking and Spanish-speaking patients. This suggests that the physicians sought to obtain medical histories at the same level of detail despite the language barrier. One limitation to consider is the Hawthorne effect; however, providers and observers were blinded to the nature of the study in an attempt to minimize the effect.

Highlights

  • Patients with limited English proficiency may be at risk for incomplete history collection, potentially a patient safety issue

  • While federal law requires qualified medical interpreters be provided for these patients, little is known about the quality of information obtained in these encounters

  • In this study at a large, urban, academic emergency department (ED), the medical histories obtained by physicians were similar between English-speaking and Spanish-speaking patients

Read more

Summary

Introduction

Patients with limited English proficiency may be at risk for incomplete history collection, potentially a patient safety issue. While federal law requires qualified medical interpreters be provided for these patients, little is known about the quality of information obtained in these encounters. Our study compared the medical histories obtained by physicians in the emergency department (ED) based on whether the patients primarily spoke English or Spanish. There are no studies comparing the medical histories obtained in English- vs Spanish-speaking patients in the emergency department (ED). It was against this background that our study was designed to compare the medical histories obtained by emergency physicians based on whether patients primarily spoke English or Spanish. We hypothesized that due to an increased time requirement required for interpretation, providers on average would ask fewer questions of Spanish-speaking patients

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call