Abstract

The poetry by Tadeusz Miciński (1873–1918), particularly prone to misreadings because of its complexity, has never been very popular in Italy. Nevertheless, translators’ attention to Miciński’s writings is worth being studied from the comparative point of view. Firstly, limited reception of Miciński’s writings in foreign context may suggest various considerations on literary and non-literary reasons of its „absence” in Italian culture (such as unsuccessful translation or hermeticism of the text). Moreover, careful reading of the Italian versions may broaden horizons of eventual reflection on translatability or non-translatability of a literary text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call