Abstract

O meu Pé de Laranja Lima, um romance infantil brasileiro, por José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido de português para chinês pela primeira vez e publicado na China continental em 2010. Desde então, o livro foi um grande sucesso no país. O artigo tenta demonstrar os fatores da popularidade desta obra na China em cinco perspetivas, nomeadamente o conteúdo do livro, os profissionais e a patronagem, o desenvolvimento da internet, a influência coreana e as estratégias de tradução. Os problemas na tradução também são discutidos para chamar mais a atenção ao papel da tradução na promoção de literatura noutro país.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call