Abstract

Este artigo é uma visão geral dos estudos de tradução aplicados ao caso do humor, divididos em quatro partes, além de uma extensa bibliografia. A primeira parte repassa a tradução do humor como objeto relevante de pesquisa e por que merece maior atenção acadêmica. A tradução de humor não deve ser tratada ou encarada como um corpo estranho nos estudos de tradução. A segunda parte é uma visão geral das principais contribuições para o campo, da Espanha e de outros lugares, abrangendo um número considerável de autores e teorias. A terceira parte se concentra em áreas de interesse promissoras para pesquisadores e ilustra como a tradução audiovisual é um bom exemplo de dinamismo dentro do campo, conectando tudo isso à rica variedade de formatos e à importância da tecnologia. A parte quatro esboça a paisagem de métodos de pesquisa e estruturas teóricas para indicar possíveis armadilhas envolvidas quando as metodologias e os quadros teóricos não são organizados de forma clara e coerente, dadas as complexidades do estudo da tradução do humor.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.