Abstract
Among the set of texts that form the great Juan Fernandez de Heredia’s literary corpus, the specialized critics have established the principle that the Cronica troyana presents a high degree of castilianization in relation to other Heredian texts (Geijerstam 1989). Two explanations are offered to justify this strong presence of Castilian forms: On the one hand, the possible intervention of a bilingual translator is underlined, who would have left marks of his own idiolect in the text. On the other hand, some of the pre-existing Castilian versions of the Matter of Troy could have conditioned the final writing and forged a linguistic model closer to the Castilian language in the Cronica troyana. The purpose of this article is to deepen this second hypothesis through the historical study of the phraseology represented in this heredian work in contrast to the rest of the versions of the Matter of Troy derived from the Historia destructionis Troiae.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.