Abstract

This paper compares the lexical and selectional semantics of non-interrogative, nonmanner how-complements in English and German. It argues that English has two types of such complements: how-complements that are licensed by perception, memory, and fiction verbs and allow paraphrase by a DP of the form ‘the event in which [TP ]’ (see Umbach et al., submitted), and how-complements that are licensed by presuppositional and ‘say’-verbs and allow paraphrase by a DP of the form ‘the fact that [TP ]’ (see Legate, 2010). The paper shows that German only has the first type of non-manner how-complement. It provides a characterization of these types of complements in terms of their observed entailment behavior.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.