Abstract

When Voltaire wrote ‘Il n’y a point de langue mere’ (Dictionnaire philosophique, 1764), he was reflecting on the gap between the complexity of human experience and the relative incapacity of language to express it. Yet he hints that this inadequacy can nevertheless form the basis of creativity. His thinking finds an echo in the work of more recent poets, themselves shaped by migration and cultural plurality, who have in different ways sought to express the materiality of words, the opacity that Giorgio Agamben defines as the ‘pure exteriority’ of language (1993: 67). This article explores some ways in which modern poets working in more than one language have uncovered language’s inherent strangeness, the alterity that, as Jacques Derrida reminds us, resides within the iterable (1990: 27). The key points of focus are the multilingual and glossolalic poems of the historical avant-garde and Dada, the postwar experimentation of Lettrisme and Concrete Poetry, and the work of contemporary translingual poets. Far from seeing the inadequacy of language as a cause for despair, the poets in question relish it and seek to expose its gaps and interstices, just as they undermine any stable, singular notion of what might constitute poetry. The poets under scrutiny are multilingual to radically varying degrees, and they explore the borders of language(s) in highly disparate ways too. But some common ground emerges, and this enables us to draw some necessarily tentative conclusions. The co-presence of more than one language in a poem does not enable a greater understanding, but instead draws attention to the sheer difficulty of making sense in any idiom. It also exposes language as a fluid, complex and necessarily multiple phenomenon, and suggests that this plurality could offer us a means to better understand what makes us human.

Highlights

  • The poets under scrutiny are multilingual to radically varying degrees, and they explore the borders of language(s) in highly disparate ways too

  • I am referring to François-Marie Arouet, better known as Voltaire

  • In a series of architectural allusions, Voltaire suggests that the incompletion of language, its flaws, voids and inconsistencies, make of it an unstable edifice; yet, crucially, this very instability can become the basis of creativity: Nous avons des architraves et point de traves, des architectes et point de tectes, des soubassements et point de bassements: il y a des choses ineffables et point d’effables. [...] Toutes les langues tiennent plus ou moins de ces défauts; ce sont des terrains tous irréguliers, dont la main d’un habile artiste sait tirer avantage. (1337)

Read more

Summary

Introduction

The poets under scrutiny are multilingual to radically varying degrees, and they explore the borders of language(s) in highly disparate ways too. These are, firstly, the multilingual and glossolalic poems of the historical avant-garde and Dada; secondly, the postwar experimentation of Lettrisme and Concrete Poetry; and thirdly, the work of contemporary translingual poets.1 Far from seeing the inadequacy of language as a cause for despair, the poets in question relish it and seek to expose its gaps and interstices.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call