Abstract

AbstractFollowing recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call