Abstract

A new Russian translation of Bertrand Russell’s 1950 Nobel lecture is necessary on the basis of the critique of the two previous attempts. The first attempt by Dr. Boris Gilenson in 1998 is considered deficient for having over one hundred major and minor mistranslations. Ten examples of Gilenson’s mis-translations are cited and discussed. The second attempt, by an anonymous translator of Yunost magazine in 2001, is ruled inadequate for omitting 24% of the text. The author of this paper suggests that a deficiency of sources may have hampered the efforts of previous translators, and presents a more holistic approach as a way to detect and overcome the errors. In particular, a brief history of the publications of the speech and its translations into other languages is related. A gramophone recording of the speech is used as a source to help conclusively distinguish between the statements Russell makes in earnest and the ones made in jest. Additionally, some difficulties with the literal translation of particular expressions are commented upon. A specific memoir from Russell’s autobiography is invoked to support the claim of the interdependency of his writings. Above all, the lecture is presented to the readers as a keystone document of the laureate’s political worldview, and as a typical specimen of his wit and style.

Highlights

  • Ключевые слова: Бертран Рассел, Нобелевская лекция, эмоции в политике, история литературы, история идей, англо-русский перевод, перевод юмора, перевод идиом

  • NO 1 тературе была присуждена Расселу «как признание многообразия и значимости его произведений, в которых он защищает свободомыслие и идеалы гуманности» (Nobel Media AB, 2016a)

  • Естественно, что подобная крайне выборочная проверка методом тыка не может служить основой для окончательного вывода об общем качестве всех или какого-то отдельного издания, но она позволила мне поставить необходимые вопросы и подсказала направления дальнейших поисков

Read more

Summary

Август Похлёбкин

Независимый исследователь Адрес: Октябрьский проспект, д. 1А, кв. 32, г. С ростом числа прочитанных мною книг Рассела я начал замечать, что у его литературного творчества есть одна важная для любого переводчика и критика особенность, которую, на мой взгляд, русские издания недостаточно принимают во внимание, — это внутренняя взаимосвязь разных произведений, о чём весьма красноречиво говорят не только косвенные обстоятельства (перекликающиеся документальные источники, персоналии, аргументы, факты, сюжеты и темы), но и прямое свидетельство автора. Во-вторых, содержательно эта речь сохраняет, на мой взгляд, свою историческую и практическую актуальность, а в отношении политической роли массовых эмоций, пожалуй, даже более насущна в нашу эпоху, чем в 1950 году, что неудивительно ввиду троекратного роста населения планеты и качественного скачка в развитии коммуникаций. Но для автора первого русского перевода отсутствие подобных ремарок способствовало тому, что его русский текст оказался полон грубых ошибок.

Мой комментарий
Findings
Avgust Pokhlebkin
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.