Abstract

<p>W myśl koncepcji „językowego obrazu świata” struktura gramatyczna może podpowiadać określone treści, uwypuklać je i akcentować, sprzyjając powstawaniu swoistego „świato-oglądu” (unikatowego i często nieprzetłumaczalnego). Taką strukturą jest rodzaj nijaki w języku niemieckim, gdyż jego częstsze użycie spowodowane jest brakiem końcówek rodzajowych w formach czasownika, oraz faktem, iż wszystkie zdrobnienia (posiadające końcówkę „-chen”, „-lein”) są z zasady rodzaju nijakiego (stąd chociażby zaskakująca dla polszczyzny gramatyczna nijakość „dziewczyny” w języku niemieckim). Szczególnie istotny jest w tym kontekście zaimek „es”, który nie tylko zastępuje rzeczowniki w rodzaju nijakim, lecz spełnia ponadto szereg istotnych funkcji gramatycznych. Nieprzypadkowo Siegmund Freud wybrał „das Es” jako nazwę dla opisywanej przez siebie kategorii dziecięcości (tłumaczonej na język polski za angielskim przekładem mylnie jako „id”).</p><p>Produktywność i częstotliwość użycia rodzaju nijakiego pozostawia oczywiście ślad. W literaturze pięknej kategoria ta służy nie tylko do wyrażania treści związanych z nijakością/dziecięcością, lecz werbalizuje również zjawiska związane z neutralnością/uniwersalnością, co pokazuję na przykładach zaczerpniętych z baśni braci Grimm i Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmana oraz współczesnej literatury dziecięcej (książek Paula Maara). Następnie chciałabym zapytać, co dzieje się z kategorią nijakości w sytuacji przekładu na język polski i czy jej redukcja wiąże się wyłącznie z faktem nieprzekładalności językowej i „terrorem polszczyzny”, czy może być także nieświadomym (a może świadomym) odrzuceniem tej kategorii na rzecz dychotomizacji świata na żywioł męski i żeński.</p>Na przykładzie jednego zjawiska gramatycznego pokazuję, w jaki sposób elementy języka manifestują się w literaturze i czy mogą stanowić barierę kulturową w sytuacji przekładu na inny język.

Highlights

  • Rozprawy i analizyEliza Pieciul - Karmińs ka ORCID: 0000-0002-6268-9873 (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)

  • Produktywność i częstotliwość użycia rodzaju nijakiego pozostawia oczywiście ślad

  • Szober zwrócił zatem uwagę na zjawiska, które staną się przedmiotem namysłu w ramach współczesnych badań na językowym obrazem świata

Read more

Summary

Rozprawy i analizy

Eliza Pieciul - Karmińs ka ORCID: 0000-0002-6268-9873 (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu). Szczególnie istotny jest w tym kontekście zaimek „es”, który nie tylko zastępuje rzeczowniki w rodzaju nijakim, lecz spełnia ponadto szereg istotnych funkcji gramatycznych. W literaturze pięknej kategoria ta służy nie tylko do wyrażania treści związanych z nijakością/dziecięcością, lecz werbalizuje również zjawiska związane z neutralnością/uniwersalnością, co pokazuję na przykładach zaczerpniętych z baśni braci Grimm i Ernsta Theodora Amadeusa Hoffmana oraz współczesnej literatury dziecięcej (książek Paula Maara). W pracy nad przekładem wszystkich dwustu baśni braci Grimm zauważyłam w oryginale swoistą nadreprezentację bohaterów w rodzaju nijakim, a z drugiej strony – wymuszoną przez język polski ich konwersję: a to na rodzaj żeński, a to na rodzaj męski. O której trafnie mówi Jolanta Maćkiewicz w kontekście badań kontrastywnych: Nieprzystawalność segmentacji świata dokonywanych przez różne języki jest zjawiskiem najbardziej uderzającym przy analizie porównawczej (Maćkiewicz 1999: 52). Z tego względu analiza translatorska potrafi odsłaniać szczególne cechy materiału wyjściowego, niewidoczne w analizie monolingwalnej

Rodzaj gramatyczny nośnikiem obrazu świata
Językowy obraz świata zawarty w kategoriach gramatycznych
Rodzaj gramatyczny w sytuacji przekładu
Rodzaj neutralny w języku niemieckim a rodzaj nijaki w polszczyźnie
Obszary zastosowania rodzaju neutralnego w niemczyźnie
Swoistość koniugacyjna rodzaju nijakiego w języku polskim
Wnioski – zakres i częstotliwość rodzaju neutralnego
Neutralność płciowa w literaturze – w sytuacji przekładu
Baśnie braci Grimm – uniwersalni bohaterowie o neutralnych imionach
12 Co zresztą w większości przypadków się nie sprawdza
Przekład gramatyki – przekładem kultury?
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call