Abstract

This article analyzes the existing translations of the German medieval epic poem Nibelungenlied into Russian. Russian translations, made by M. I. Kudryashev in 1889 and Yu. B. Korneev in 1972, were based on the outdated publication of the Nibelungenlied edited by K. Bartsch. The edition by K. Bartsch is rather a compilation than a critical study. The basis for this edition was the manuscript B, in which K. Bartsch made a great number of amendments. That is why K. Bartsch’s edition cannot be regarded as a suitable source for translation. In contrast, the translation by Yu. B. Korneev contains a number of factual inaccuracies and additions caused by the translator’s aim to keep the original metre. The article shows that it is necessary to make a new Russian translation of the Middle High German masterpiece. The article provides a review of possible problems facing a translator: accuracy of translation; making comments that give missing information or explain unclear places in the text. It argues in favour of overt translation with comments that help readers to understand the text which is a product of both another culture and another time. The article features a new translation of the first chapter of the Nibelungenlied (the manuscript B) with comments.

Highlights

  • Переводоведение of the Nibelungenlied edited by K

  • The article provides a review of possible problems facing a translator: accuracy of translation; making comments that give missing information or explain unclear places in the text

  • It argues in favour of overt translation with comments that help readers to understand the text which is a product of both another culture and another time

Read more

Summary

Ксения Константиновна Кашлева

Аннотация Анализируются существующие переводы средневековой немецкой эпической поэмы «Песнь о нибелунгах» на русский язык. Барча представляет собой не критическое издание какой-либо из основных рукописей, а в некотором роде компиляцию. Барча является не подходящим для перевода источником. В статье показывается необходимость создания нового перевода средневерхненемецкого памятника литературы на русский язык. Статья дает краткий обзор проблем, стоящих перед переводчиком, а именно: соотношение содержания перевода и оригинала с точки зрения точности, необходимость комментариев, сообщающих читателю недостающую или толкующих неясную информацию. Статья предлагает новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» (рукопись В) с комментариями. Ключевые слова «Песнь о нибелунгах», средневерхненемецкий язык, героический эпос, критическое издание рукописей, средневековая поэзия. К. Новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» на русский язык // Вестник НГУ.

Состояние вопроса
Перевод и комментарии
Список литературы
Список источников
List of Sources
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call