Abstract

This chapter highlights the reign of the emperor Meiji in Japan in which translations of poetry in Western languages aimed at a broad public began to appear. It examines the premier of these, Shintaishi shō (New-style poetry collection), an anthology that introduced to Japanese readers such writers as Shakespeare, Tennyson, and Longfellow, while it also trumpeted the creation of a new poetic form: the shintaishi or new-style shi. The compilers of Shintaishi shō claimed that other, extant varieties of Japanese poetry such as the haikai (haiku), the waka, and the chōka were unsuited for expressing the complex thoughts and feelings of modern, up-to-date nineteenth-century Japanese subjects: hence the necessity of inventing a new poetic form. The chapter then displays the anti-translation stance of the waka poet Ikebukuro Kiyokaze, a strident critic of the shintaishi. It also presents another damaging critique of the shintaishi by a prominent Japanese psychologist, Motora Yūjirō, who argued that the repetitive, insistent rhythm of the shintaishi—which, like the chōka, was composed of recurrent fives and sevens—was detrimental to the brains of Japanese readers, which needed rhythmical variety for healthy functioning.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.